Gr8 Poet Mirza Ghalib

Feb 28, 2008
40
14
0
35
aah ko chaahiye ik umr asar hone tak
kaun jiitaa hai terii zulf ke sar hone tak


daam har mauj me.n hai halqaa-e-sad_kaam-e-nahang
dekhe.n kyaa guzare hai qatare pe gauhar hone tak

[daam = net/trap; mauj = wave; halqaa = ring/circle]
[sad = hundred; nahang = crocodile; gauhar = pearl]


aashiqii sabr-talab aur tamannaa betaab
dil kaa kyaa rang karuu.N Khuun-e-jigar hone tak

[sabr-talab=patient]


ham ne maanaa ke taGaaful na karoge lekin
Khaak ho jaaye.nge ham tum ko Khabar hone tak

[taGaaful=neglect/ignore]


partav-e-Khuur se hai shabanam ko fanaa kii taaliim
mai.n bhii huu.N ek inaayat kii nazar hone tak

[partav-e-Khuur = sun's rays; shabanam=dew]
[fanaa = perish; inaayat = favour]


yak_nazar besh nahii.n fursat-e-hastii Gaafil
garmii-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak

[besh = excess; Gaafil = ignorant]
[raqs = dance; sharar = flash/fire]


Gam-e-hastii kaa 'Asad' kis se ho juz marg ilaaj
shammaa har rang me.n jalatii hai sahar hone tak
 
  • Like
Reactions: mayoo007
Feb 28, 2008
40
14
0
35
baaziichaa-e-atfaal hai duniyaa mere aage
hotaa hai shab-o-roz tamaashaa mere aage

[baaziichaa-e-atfaal = child's play]

ik khel hai aurang-e-sulemaa.N mere nazadiik
ik baat hai ejaaz-e-masiihaa mere aage

[aurang = throne; ejaaz = miracle]

juz naam nahii.n suurat-e-aalam mujhe manzuur
juz vaham nahii.n hastii-e-ashiyaa mere aage

[juz = other than; aalam = world; ashiyaa = things]

hotaa hai nihaa.N gard me.n seharaa mere hote
ghisataa hai jabii.n Khaak pe dariyaa mere aage

[nihaa.N = hidden; gard = dust]
[seharaa = desert, jabii.n = forehead]

mat puuchh ke kyaa haal hai meraa tere piichhe
tuu dekh ke kyaa rang hai teraa mere aage

sach kahate ho Khud_biin-o-Khud_aaraa huu.N na kyo.N huu.N
baiThaa hai but-e-aa_iinaa siimaa mere aage

[Khud_biin = proud/arrogant, Khud_aaraa = self adorer]
[but-e-aa_iinaa = lover's mirror; siimaa = particularly]

phir dekhiye andaaz-e-gul_afshaanii-e-guftaar
rakh de ko_ii paimaanaa-e-sahabaa mere aage

[gul_afshaanii-e-guftaar = to scatter flowers while speaking]
[sahaba = wine]

nafrat ka gumaa.N guzare hai mai.n rashk se guzaraa
kyo.N kar kahuu.N lo naam naa us kaa mere aage

[gumaaN = suspicion/doubt; rashk = envy]

imaa.N mujhe roke hai jo khii.nche hai mujhe kufr
kaabaa mere piichhe hai kaliisaa mere aage

[kufr = impiety, kaliisaa = church/cathedral]

aashiq huu.N pe maashuuq_farebii hai mera kaam
majanuu.N ko buraa kahatii hai lailaa mere aage

Khush hote hai.n par vasl me.n yuu.N mar nahii.n jaate
aa_ii shab-e-hijaraa.N kii tamannaa mere aage

[hijr = separation]

hai mauj_zan ik qulzum-e-Khuu.N kaash! yahii ho
aataa hai abhii dekhiye kyaa-kyaa mere aage

[mauj_zan = turbulent (as in waves)]
[qulzum = sea, Khuu.N = blood]

go haath ko jumbish nahii.n aa.Nkho.n me.n to dam hai
rahane do abhii saaGar-o-miinaa mere aage

[jumbish = movement; saaGar-o-miinaa = glass of wine]

ham_peshaa-o-ham_masharab-o-ham_raaz hai meraa
'Ghalib' ko buraa kyo.N kaho achchhaa mere aage

[ham_peshaa = of the same profession]
[ham_masharab = of the same habits(i.e. a fellov drinker)]
[ham_raaz = confidante]
 
  • Like
Reactions: mayoo007
Feb 28, 2008
40
14
0
35
bas ki dushwaar hai har kaam ka aasaa.N honaaa
aadamii ko bhii mayassar nahii.n insaa.N honaa

[dushwaar=difficult; mayassar=possible]

giriyaa chaahe hai Kharaabii mere kaashaane kii
dar-o-diivaar se Tapake hai bayaabaa.N honaa

[giriyaa=wiiping; kaashaanaa=small house; bayaabaa.N=wilderness]

waa-e-diiwaangii-e-shauq ke har dam mujh ko
aap jaanaa udhar aur aap hii hairaa.N honaa

jalvaa az_bas ke taqaaza-e-nigah karataa hai
jauhar-e-aaiina bhii chaahe hai mizaGaa.N honaa

[az_bas=intensely; jauhar=skill/knowledge, mizaGaa.N=eyelid]

ishrat-e-qatl_gah-e-ahal-e-tamannaa mat puuchh
iid-e-nazzaaraa hai shamashiir kaa uriyaa.N honaa

[ishrat=joy/delight, shamashiir=sword, uriyaa.N=naked/bare]

le gaye Khaak me.n ham daaG-e-tamannaa-e-nishaat
tuu ho aur aap ba_sad_rang-e-gulistaa. N honaa

[nishaat (or nashaat)=enthusiasm/happiness, sad_rang=hundred colours]

ishrat-e-paaraa-e-dil, zaKhm-e-tamannaa_Khaanaa
lazzat-e-riish-e-jigar Garq-e-namakdaa.N honaa

[ishrat=joy/delight; paaraa=fragment/piecek lazzat=taste]
[riish=wound; Garq=drown/sink; namakdaa.N=container to keep salt]

kii mere qatl ke baad us ne jafaa se taubaa
haaye us zod_pashemaa.N kaa pashemaa.N honaa

[zod=quickly; pashemaa.N=ashamed/embarrassed]

haif us chaar girah kapa.De kii qismat 'Ghalib'
jis kii qismat me.n ho aashiq kaa garebaa.N honaa

[haif=alas!; girah=one sixteenth of a yard; garebaa.N=collar]
 
Top