Zulmat_kadeh Mein Mere – Ghalib

  • Work-from-home

vamp545

Ì míśš ůř šťůpîđ fâćë
TM Star
Nov 29, 2012
2,278
722
413
Searching.....
Zulmat_kadeh mein mere, shab-e-gham ka josh hai,
Ek shama hai daleel-e-sehar, so khamosh hai.

Andhero se bhare mere is kone mein, gham ki raat ka josh hai,
Subah ki daleel deti ek shama hai, so khamosh hai.

Zulmat: Darkness, Obscurity
Kadah: A Place (usually used as a suffix)
Shab-e-Gham: Night of Sorrw
Josh: Enthusiasm, Heat, Lust, Passion, Warmth, Zeal
Shama: Lamp, Candle
Daleel: Argument, Evidence, Proof, Witness
Sahar: Dawn, Morning
So: Compare To
Khamosh: Appease, Lull, Mollify, Orderly, Quiet, Silent

Na muzdaa-e-visaal na nazara-e-jamal,
Muddat hui ki aashtii-e-chashm-o-gosh hai.

Na milan ki khush-khabri hai, Na us khoobsurat chehre ko dekh paane ka mauka,
Aisa lagta hai ke ek arse se ab toh apni aankhon aur kaano se bhi dosti na rahi.

Muzdaa: Good News
Visaal: Death, Meeting, Union
Nazaara: Sight, View, Vista
Jamaal: Beauty, Elegance, Loveliness
Muddat: Awhile, Duration, Length Of Time, Period Of Time, Term, While
Aashtii: Harmony, Friendship, Peace
Chashm: Eye, Expectation, Hope
Gosh: Ear

Mey ne kiyaa hai husn-e-Khud_aara ko be_hijaab
Aey shauq yaan ijaazat-e-tasliim-e-hosh hai

Sharab ne apne asal wajood se saamna kara diya, jo khush-fehmi khud ko lekar dil mein thi nashe mein door ho gayi,
Aey shauq kya ab hosh mein vaapis aane ki ijazat hai?

Mey: Wine, Liquor
Husn: Attractiveness, Beauty, Elegance, Loveliness
Kudh: Oneself
Aaraa: Adorning, Bent, Crooked Embellishing, Inclined, Oblique, Slanting
Khud-Aaraa: Self Adorer
Hijaab: Curtain, Veil
Be-Hijaab: Without the veil
Shauq: Aspiration, Desire, Eagerness, Enthusiasm, Fondness, Keenness, Interest, Taste, Yearning, Zeal
Yaan: Here
Ijaazat: Permission, Leave Sanction
Taslim: Accept, Agree, Greeting, Salutation
Hosh: Awareness, Realization, Sense, Mind, Understanding

Gauhar ko ikd-e-gardan-e-Khubaan mein dekhna,
Kya auj par sitara-e-gauhar_farosh hai

Ek zewar ko apni mashooq ki gardan mein dekhne ki aaj khwahish hai,
Kya oonchaiyon par aaj koi sitaron se bana zewar bik raha hai?

Gauhar: Gem, Jewel, Pearl
Gardan: Neck
Ikd-e-gardan: Necklace
Khubaan: The fair, the beautiful; (as a sing.) Sweetheart, lady-love.
Auj: Climax, Height, Position, Verve, Zenith
Farosh: Venal, capable of being purchased, corruptible, merchant

Deedaar, wada, hausla, saaqi, nigaah-e-mast,
Bazm-e-khyaal maiqada-e-be_kharosh hai

Deedar, wada, hausla, saaqi, sharab se behki nigahen,
Aaj toh khyaalon ki mehfil mein bhi bas khamoshi hai.

Diidaar: Sight, Interview, Appearance, Glimpse of her
Vaadaa: Promise, Agreement
Hausalaa: Capacity, Courage, Desire, Spirit, Resolution, Strength
Saaqii: Beloved, Bar Tender, Cup-Bearer,Page
Nigaah: Attention, Care, Close, Custody, Glance, Look, Regard, Sight
Mast: Drunk, Excited, Intoxicated, Lascivious, Mad, Overjoyed, Rampant
Bazm: Meeting, “Mehafil”, Assembly, Company (At A Feast Or Entertainment), Gathering, Party
Khyaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Mai-kadah: Bar, Tavern
Kharosh: Loud Noise, Cry, Tumult
Be-Kharosh: Quite, Dead

Aey taaza vaaridan-e-bisaat-e-havaa-e-dil,
zinhaar gar tumhein hawaas-e-na-o-nosh hai.

Dil ki bisaat par aane wali nayi khwaishon,
Khabardaar agar jo tumhein peene pilane ka koi hawaas hai.

Taazaa: Green, Fresh, Happy, New, Tender, Verdant, Un-faded
Vaaridan: Arrivals
Bisaat: Chess Board
havaa=desire/greed
Zinhaar: Never, By No Means, Beware!, Be-Warned
Hawaas: Sense And Sensibility
Na-o-nosh: Feasting, Drinking

Dekho mujhe jo deedaa-e-ibarat_nigaah ho,
Meri suno jo gosh-e-nasiihat_niyosh hai

Mujhe tab dekho jab tumhein dekhne ka saleeka aata ho,
Meri suno agar sunkar naseehat par amal karna aata ho.

Deeda: Eyes, Seen, observed, perceived, felt, experienced; having seen
Ibarat: Admonishing, Composition, Diction, Style, Wording
Gosh: Ear
Nasiihat: dvice, Admonition, Counsel, Exhortation, Fable, Moral Lesson, Warning
Niyosh: Listener

Saaqii ba_jalvaa dushman-e-imaa.N-o-aagahii
Mutarib ba_naGmaa rahazan-e-tamkiin-o-hosh hai

Saaqi agar jalwa dikhaye toh imaan aur akal ka dushman hai,
Gaane wala agar jo apni pe aaye toh hosh-e-hawas ka dushman hai.

Jalvaa: To Appear, Splendour, Display, Show
Dushman: Enemy, Foe
Iimaan: Belief, Creed, Conscience, Faith, Leader
Aagahii: Cognition, Cognizance, Forewarning, Information, Insight, Intelligence, Intuition, Knowledge, Notice
Mutarib: Singer
Nagmaa: Melody, Song, Musical Note
Rahazan: Robber
Tamkiin: Authority, Power

Yaa shab ko dekhate the ki har goshaa-e-bisaat
Daman-e-baghbaan-o-kaf-e-gul_farosh hai

Raat ko aksar aise khwaab aate hai jaise mere chaaro taraf,
Ya toh baghbaan ka daman ya phool bechne waale ke haath hai.

(Matlab ke mere chaaro taraf khwaabon mein phool hi phool the aur subah aankh khuli toh sab badal gaya)

Goshaa: Angle, Cell, Corner, Lobe, Privacy
Bisaat: Chess Board
Bagaabaan: Gardener
Kaf: Palm, Sleeve
Gul-farosh: Rose/Flower Merchant, Florist

Lutf-e-Khiiraam-e-saaqii-o-zauq-e-sada-e-chang,
Ye jannat-e-nigaah wo firdaus-e-gosh hai.

Saaqi ka dheere dheere pilana aur lute ki dheemi dheemi aawaz,
Pehli nigah ke liye jannat hai aur doosri kaano ke liye.

Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
Khiraam: Slow Pace, Speed, Manner Of Walking, Graceful Walk, Gait
Zauq: Enjoyment, Delight, Interest, Joy, Liking, Pleasure, Relish, Talent, Taste, Verve
Sadaa: Always, Call, Conversation, Echo, Ever, Sound, Tone, Voice
Chang: Lute, Tambourine
Jannat: Eden, Garden, Heaven, Paradise
Firdaus: Garden, Heaven, Paradise

Ya subh dam jo dekhiye aakar to bazm mein,
Na vo suroor-o-soz na josh-o-Kharosh hai.

Subah jo agar himmat ho toh mehfil mein aakar dekhiye,
Na suroor, na nasha, na koi shor aur na hi koi josh hai.

Subh: Dawn, Morning
Dam: Breath, Deception, Edge Of A Sword, Energy, Life, Moment, Strength, Might, Temper, Thrust, Vitality
Suruur: Exhilaration, Jollification, Joy, Pleasure, Rapture
Soz: Burning, Heat, Passion, Vexation
Josh: Enthusiasm, Heat, Lust, Passion, Warmth, Zeal
Kharosh: Loud Noise, Cry, Tumult

Daag-e-firaaq-e-sohabat-e-shab ki jali hui,
Ek shama rah gai hai so vo bhi Khamosh hai.

Milan ki raat mein judaai ke daag se jali hui,
Ek shama reh gayi hai vo bhi khamosh hai.

Daag: Blemish, Calamity, Grief, Loss, Scar, Stain, Taint
Firaaq: Separation, Anxiety, Absence, Distance
Sohabat: Association, Company, Meeting

Aate haiN Ghaib se ye mazaamin khyaal mein,
‘Ghalib’, sareer-e-Khaama nava-e-sarosh hai.

Ghaib se kabhi kabhi aise khyaal dil mein aate hain,
Ghalib kalam ke ghisne ki aawaz toh khud farishton ki aawaz hai.

Ghaib: Absence, hiidden/mysterious, Uknown
Mazaamiin: Topics
Khayaal: Care, Imagination, Judgement, Opinion, Respect, Remember, Thought, Whim
Ghalib: A self reference to the poet, Mirza Ghalib
Sariir: Scratching Sound Made By A Pen,Throne
Khaama: Pen
Navaa: Sound, Voice
Sarosh: Angel
 
  • Like
Reactions: Ocean-of-love
Top